Tłumaczenie dokumentów technicznych jest wymagającym zadaniem, z którym nie każda osoba będzie w stanie sobie poradzić. Aby proces ten przebiegł pomyślnie, potrzebna jest wiedza z zakresu różnych branż, umiejętność posługiwania się specjalistycznym słownictwem oraz pojmowanie skrótów i zawiłej terminologii. Dodatkowo stworzony tekst musi być także poczytny i zrozumiały dla odbiorców. Dlaczego tak ważne jest, aby tłumaczenie dokumentów technicznych było na jak najwyższym poziomie?
Zmniejszenie kosztów
Tłumaczenie technicznych dokumentów jest niezbędne w przypadku wielu firm działających w różnych obszarach – od inżynierii po budownictwo i opiekę zdrowotną. Wszelkie błędy w tłumaczonych tekstach lub brakujące informacje mogą łatwo prowadzić do problemów, z których znaczna część może zakończyć się nawet procesami sądowymi. Dokument, który stanowi podstawę np. to rozpoczęcia współpracy z inną korporacją, musi być wolny od jakichkolwiek mankamentów i być idealny zarówno pod względem samego tłumaczenia, jak i stylu czy układu.
Dobrze przetłumaczone teksty techniczne pozwalają na szybkie rozpoczęcie współpracy, wyeliminowanie ryzyka pojawienia się błędów i na ograniczenie nadinterpretacji, które mogą przyczyniać się do przedłużania rozmów biznesowych. W konsekwencji znacznie zmniejszają one koszty poniesione na konkretną inwestycję.
Jakie dokumenty techniczne można przetłumaczyć?
Firmy potrzebują przetłumaczonych tekstów technicznych, gdy dokonują transakcji z zagranicznymi organizacjami i są zobowiązane do udokumentowania wewnętrznych procesów. Za każdym razem, gdy prowadzi się interesy z partnerami międzynarodowymi, trzeba postawić na profesjonalne tłumaczenie.
Teksty techniczne obejmują szerokie spektrum dokumentów takich jak:
- instrukcje bezpieczeństwa,
- opisy produktów,
- instrukcje obsługi,
- instrukcje napraw,
- podręczniki,
- certyfikaty,
- opisy parametrów technicznych,
- opisy systemów.
Sprzedając produkty i usługi poza granicami kraju, firma powinna być w stanie dostarczyć kupującym pełną dokumentację w lokalnych językach. Tłumaczenie techniczne można zastosować do wielu rodzajów tekstów, w tym do specjalistycznych stron internetowych czy blogów. Jednak najczęściej dotyczą one dokumentów związanych z oprogramowaniem, patentami czy instrukcjami.
Tłumaczenie dokumentów technicznych wymaga szczególnych umiejętności
Niekiedy zrozumienie tekstów technicznych napisanych w ojczystym języku może być trudne, a przetłumaczenie ich na obcy język na pewno nie jest zadaniem dla laika. Wymaga ono specjalizacji i zasobu wiedzy, dzięki czemu tekst będzie miał identyczną strukturę i sens w każdym z języków.
Ten konkretny rodzaj tłumaczeń nie pozostawia pola na swobodę, jest wyjątkowo dosłowny i zamknięty w sztywnych ramach. Oznacza to, że jeśli ktoś nie rozumie lub nie umie użyć w kontekście danego technicznego wyrażenia, to cały sens dokumentu może się bardzo zmienić. Co więcej, każda branża posługuje się określoną terminologią, a czasem nawet żargonem, który będzie niemożliwy do przetłumaczenia, jeśli nie zna się wszystkich niuansów języka. Profesjonalny tłumacz dokumentów technicznych nie tylko zna specyficzne słownictwo, ale również rozumie całe zagadnienie i upewnia się, że cały test ma prawidłową konstrukcję. Szukasz dobrego biura tłumaczeń? Zainteresuj się ofertą ATT.pl – https://www.att.pl/