Tłumaczenia przysięgłe z języka francuskiego – kto ich będzie potrzebować?

0
30
Tłumaczenia przysięgłe z języka francuskiego

Język francuski jest trzecim w Unii Europejskiej pod względem liczby użytkowników, co siłą rzeczy oznacza, że i dokumentów przygotowanych po francusku jest naprawdę sporo. I pojawiają się one nie tylko w obiegu formalnym i biznesowym, ale także w codziennym życiu wielu osób.

Język francuski w firmie

Tłumacz przysięgły języka francuskiego jest niezbędny z punktu widzenia firm, które chcą rozszerzyć działalność z Polski na Francję. I nie chodzi tylko o przypadki, w których zakłada się zagraniczne oddziały, bo wtedy dokumentów trzeba jeszcze więcej. Tłumaczenia uwierzytelnione będą potrzebne nawet w przypadku niektórych jednorazowych kontraktów. O ile w branżach strategicznych jest to jasne dla wszystkich, o tyle także w praktyce pozostałych biznesów kontrakty czy specyfikacje techniczne dobrze jest czasem uwierzytelnić przy tłumaczeniu, żeby mieć pewność, iż na przykład zadziała obsługa prawna ewentualnych problemów związanych ze współpracą.

Mnóstwo papierów dotyczących rodziny

Choć dziś kierunek francuski nie kojarzy się może ze szczególnie liczną polską diasporą, to dokumenty rodzinne często wymagają tłumaczenia czy to z francuskiego na polski, czy odwrotnie. Ponieważ w większości są to dokumenty urzędowe wysokiej rangi, wymagane są tłumaczenia uwierzytelnione. Dotyczy to wszystkich aktów stanu cywilnego, ale też na przykład orzeczeń sądowych dotyczących kwestii opieki nad dzieckiem.

Francuskie materiały dydaktyczne

Otwarte granice europejskie zaowocowały między innymi licznymi kontaktami edukacyjnymi. Jeśli w toku choćby studiów wytworzone zostały na przykład dyplomy lub zaświadczenia potwierdzające posiadanie określonych kwalifikacji, to również mogą one wymagać tłumaczeń. Żeby można było legitymować się stosownym wykształceniem również w Polsce, konieczne jest przedłożenie tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacze przysięgli rutynowo zajmują się między innymi tłumaczeniem świadectw maturalnych, dyplomów uczelni czy zaświadczeń o posiadaniu kwalifikacji zawodowych między innymi spawaczy, masażystów czy maszynistów.

Kontrakty prywatnych osób

Łatwość zawierania dowolnych umów między obywatelami krajów unijnych jest niewyobrażalnym ułatwieniem. Zakup samochodu, nieruchomości, przeprowadzka, wynajem i sam pobyt na terenie Francji wiążą się z koniecznością przygotowania kilku dokumentów. Nie są one może szczególnie wymagające technicznie w tym sensie, że przecież są często standaryzowane, ale tu także potrzebne są perfekcyjne tłumaczenia, które zabezpieczają interesy obu stron. Uwierzytelnienie tłumaczeń jest dodatkowym zabezpieczeniem, a często także wymogiem formalnym w obrocie międzynarodowym.

Przypadków, w których potrzebne są doskonałe tłumaczenia, jest oczywiście więcej, dlatego warto już z wyprzedzeniem skontaktować się z tłumaczem przysięgłym i ustalić warunki współpracy.

[Głosów:0    Średnia:0/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ